תעשו לי טובה | או: עוד ספר של גייל פארנט בעברית
תכירו: תעשו לי טובה. הספר החדש שתרגמתי (ויותר מכך).
אמרתי חדש? חדש מבחינתי. כשגמרתי לתרגם את שילה לוין מתה והיא חיה בניו יורק, הבנתי שזה היה אחד הדברים הכי כיפים שיצא לי לעשות. הדבר ההגיוני הבא היה להזמין את כל הספרים שגייל פארנט כתבה אי פעם (רק שניים מהם תורגמו בעבר לעברית), לדפדף בכולם, לאתר את זה שהכי מצחיק אותי ולשכנע את ההוצאה לקנות את הזכויות ולתת לי לתרגם אותו.
>>>
תעשו לי טובה יגיע בשבוע הבא לחנויות הספרים. בסוף הפוסט מחכה לינק לקניה מוקדמת, ויש גם קוד הנחה.
>>>
שמו המקורי של תעשו לי טובה הוא The Best Laid Plans. יש שם משחק מילים, כי כולנו יודעים מה קורה לתכניות הכי טובות, ובמקרה של הספר הזה התכנית המדוברת אמורה להתקיים בשכיבה.
המתכננת היא רוברטה ארנולד. הנה כמה דברים שתרצו לדעת עליה:
1. היא רווקה ניו יורקית בת 35.
2. היא עובדת בקייטרינג. למעשה, היא הראשונה ששמה בובת חתן וחתן על עוגת חתונה (ולכן, לשיטתה, מגיע לה קרדיט על המצאת החתונות החד מיניות).
3. אין לה בן זוג, אבל יהיה לה ילד. איך זה יקרה? היא תכין רשימה (רשימה!) של הגברים הכי שווים שהיא מכירה, ואחד מהם יהיה האבא. פשוט מאד.
כמובן שרוברטה היתה מעדיפה שברשימה יהיו עשרה גברים שווים, אבל קשה למצוא גברים שווים.
4. רוברטה נכתבה בתחילת שנות השמונים, כך שהיא סובלת מחוליים האופייניים לתקופתה (מזייפת אורגזמות, סבורה שלהיות שמנה זה אסון), אבל נסלח לה (כשאני אומרת "נסלח לה", אני מתכוונת: אני סלחתי לה).
5. היא מחביאה את הרשימה המדוברת במגירת החזיות שלה. ספויילר: מישהו מוצא את הרשימה והכל מסתבך.
>>>
"תגידי לי משהו, מיס ארנולד, איך נעשית כל כך חכמה?"
"אני רווקה ניו יורקית שנוסעת בתחבורה ציבורית. האופציות שלי הן להיות חכמה או מתה."
(תעשו לי טובה / גייל פארנט, הוצאת תכלת, תרגום: yours truly)
>>>
תעשו לי טובה יגיע באמצע השבוע הבא לחנויות, בינתיים הוא כאן.
כדי לקנות אותו בהנחה (34.90 שקל) אל תשכחו להשתמש בקוד המרומז: giveme3490 (הספר יחכה לכן בסניפי סטימצקי).
(עוד משהו: הקוד אמור להיות בתוקף עד ה-4/3, אבל אז הוא ממילא יהיה בהנחה למשך חודש).
>>>
הספר יצא לאור ב-1981. גם השיר הזה. תיכנסו לאווירה.